Як довго обробляється переклад

How Long Does a Translation Project Take?

When you need translation work done, it can be tempting to want to speed up the timeline a bit. Who doesn’t want to wrap up an exciting project as quickly as possible? While these feelings are understandable, trying to cut corners and rush through translation work can lead to less than desired results. Let’s take a look at how long an average translation project takes to complete, as well as how to speed up the process in an effective way.

How Long Does the Average Translation Project Take to Complete?

How long a translation project takes depends greatly on the word count of the documents that you need translated. On average, a human translator can output 300 words per hour or 2,500 words per day. You also need to factor in some extra time for self-review of the work. After completion of the translation, giving the translator an extra day or two (depending on the final word count) provides time for them to proofread their work completely and allows them to approach their work with a fresh mind to make sure everything is polished.

Of course, this estimate is not a guarantee, but it can give you a general idea of how long a translation project can take to finish.

What Can Affect the Length of the Project?

There are many factors that can affect how long a translation project can take. Here are a few of them to take into consideration when trying to estimate how fast you can get a project completed.

  • The complexity of the text
  • Research requirements
  • Experience level of the translators
  • Availability of the translator(s) and their current workload
  • Technical issues
  • Linguistic resources
  • Extensive workflow (edition, proofreading, DTP)
  • If a project involves more than one language

How to Speed Up the Process

If you’re looking to speed up your translation project timeline, without sacrificing quality, there are a few elements that can make the process go smoother and quicker.

  • Working with multiple translators at the same time
  • Leveraging available technology like a CAT tool, Translation Memory, and termbase from previous work
  • Utilizing machine translation and post-editing

While it may be tempting to request a translator work longer hours in order to hasten their turnaround, we don’t advise this. Translation work requires deep focus and attention to detail. You don’t want someone who is overtired to work on your translation project. That’s how mistakes can happen.

The Takeaway

While it’s impossible to nail down exactly how long a translation project will take without consulting your translation team, you can generally expect translators to output around 2,500 words per day. That being said, trying to cut corners in order to speed up your timeline can lead to quality issues. There are some legitimate steps you can take to help a translator work faster, like implementing CAT tools, so chat with your translation team about what resources they need to help you meet your timeline goals and to get the job done the right way.

RELATED CONTENT

Вимоги до оформлення перекладів

Щоб переклад передавав ту саму думку, що й оригінальний текст, а також відповідав своїй меті, не можна просто перекласти текст слово в слово з однієї мови на іншу. Процес перекладу набагато складніший, особливо в спеціалізованих галузях.

У статті описано етапи роботи, у яких враховуються вимоги до оформлення перекладів. Ми виконуємо наведені нижче кроки, перш ніж віддати готовий документ замовнику:

  1. Попереднє дослідження.
  2. Власне переклад.
  3. Редагування перекладу.
  4. Перевірка орфографії.
  5. Контроль якості.
  6. Верстка документа.
  7. Фінальна вичитка.

Попереднє дослідження.

Перш ніж розпочати переклад документа (часто навіть до оформлення проєкту), проводиться попереднє дослідження. Воно охоплює, зокрема, такі аспекти:

  • визначення типу документа;
  • визначення мети перекладу й цільової аудиторії.
  • визначення цінностей компанії;
  • визначення стилю й тону перекладу.

Ця інформація важлива для розуміння контексту документа, а також для забезпечення послідовності роботи над різними матеріалами однієї й тієї самої компанії. Що більше ми зберемо інформації, то легше правильно адаптувати текст.

Переклад тексту

На цьому етапі вирішуються проблеми перекладу: пошук спеціальної термінології, ідіом, урахування культурних нюансів, робота над помилками, що зустрічаються в джерелі, роботі зі скороченнями й абревіатурами тощо.

Щоб зробити текст максимально зрозумілим, перекладачі вивчають окремі аспекти кожного проєкту, як-от відмінності між фінансовими продуктами, докладні дані про застосовні нормативні акти в різних країнах, інформацію про згадані місця або продукти компанії. Володіючи цими даними, перекладач може зробити маркетингові тексти привабливішими.

У разі сумнівів менеджер проєкту звертається до клієнта, щоб підтвердити інформацію та погодити вирішення спірних моментів.

Редагування перекладу

На цьому етапі із текстом працює редактор. Його зона відповідальності — оцінка якості перекладів і внесення змін або виправлень за потреби. Повторне прочитання всього тексту покращує стиль. Редактор стежить за тим, щоб структура речень була якомога чіткішою (занадто складні речення краще переписати в більш природному стилі), а виклад оптимально відповідав контексту. Основна мета — щоб текст читався так, ніби він був написаний цільовою мовою.

Перевірка орфографії

Це насправді не окремий етап, а частина кожного з етапів, наведених вище: кожен лінгвіст, залучений до роботи над проєктом, має перевірити коректність написання слів після завершення роботи. Крім того, після редагування й коректури орфографія перевіряється ще раз за допомогою спеціальної програми. Це обов’язковий етап у процесі перекладу: він дає змогу переконатися, що в тексті немає помилок.

Забезпечення якості

Перевірка якості проводиться за допомогою спеціальних інструментів, щоб у готовому перекладі не було, зокрема, наведених нижче недоліків:

Верстка

Коли текст перекладу повністю готовий, верстальники адаптують макет документа, щоб забезпечити схожість з оригіналом. Після верстки, як правило, проводиться додаткова вичитка: ми перевіряємо пунктуацію, перенесення рядків, графіки, таблиці, ілюстрації тощо.

Фінальна перевірка

На заключному етапі перевіряється правильність оформлення всього тексту та його відповідність оригіналу.

Після завершення роботи над проєктом замовник може звернутися до нас із будь-яким запитанням щодо виконаної роботи.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School